<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Singularity on the Plane</title>
	<atom:link href="http://singularity.agronesia.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://singularity.agronesia.net</link>
	<description>A personal changelog of Agro Rachmatullah</description>
	<pubDate>Wed, 21 May 2008 10:12:29 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Commanding someone using &#8220;sana&#8221;</title>
		<link>http://singularity.agronesia.net/2008/05/15/commanding-someone-using-sana/</link>
		<comments>http://singularity.agronesia.net/2008/05/15/commanding-someone-using-sana/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 13:31:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Bahasa Indonesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agro1986.wordpress.com/?p=384</guid>
		<description><![CDATA[In bahasa Indonesia, &#8220;sana&#8221; literally means &#8220;there&#8221; like this sentence shows:
(1) Nanti malem aku bakal ke sana.
- I will go there tonight.
However, another of its important use is to make a casual yet strong command. Some example sentences:
(1) Kerjain PR sana!
- Go do your homework!
(2) Sana main di luar!
- Go play outside!
(3) Mandi dulu sana!
- [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In bahasa Indonesia, &#8220;sana&#8221; literally means &#8220;there&#8221; like this sentence shows:</p>
<p>(1) Nanti malem aku bakal ke <b>sana</b>.<br />
- I will go <b>there</b> tonight.</p>
<p>However, another of its important use is to make a casual yet strong command. Some example sentences:</p>
<p>(1) Kerjain PR <b>sana</b>!<br />
- Go do your homework!</p>
<p>(2) <b>Sana</b> main di luar!<br />
- Go play outside!</p>
<p>(3) Mandi dulu <b>sana</b>!<br />
- Go take a bath first!</p>
<p>As can be seen, &#8220;sana&#8221; can be put either at the front or the end of the sentence. It has a sense of urgency, e.g. &#8220;do it immediately&#8221;. It also implies anger or annoyance on the speaker&#8217;s part, and the speaker won&#8217;t really accept a &#8220;no&#8221;. If you want to associate &#8220;sana&#8221; with its literal meaning &#8220;there&#8221;, you can remember it as having the connotation &#8220;go <b>there</b> and do what I told&#8221;.</p>
<p>It&#8217;s used when there is a very close relationship between the speaker and the one commanded, where such strong words are acceptable. Examples include a parent telling their child and a boy being angry towards his older sister.</p>
<p>- Jangan ngenet mulu, belajar sana!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://singularity.agronesia.net/2008/05/15/commanding-someone-using-sana/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A unique Japanese captcha</title>
		<link>http://singularity.agronesia.net/2008/05/09/a-unique-japanese-captcha/</link>
		<comments>http://singularity.agronesia.net/2008/05/09/a-unique-japanese-captcha/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 15:24:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<category><![CDATA[Life]]></category>

		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<category><![CDATA[captcha]]></category>

		<category><![CDATA[japanese culture]]></category>

		<category><![CDATA[spam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agro1986.wordpress.com/?p=382</guid>
		<description><![CDATA[Everybody knows captcha, the verification image we meet everytime we register something to help keep spammers off the board. It usually involves retyping a badly distorted or other visually-abnormal text. Boring, because What You See Is What You Type (WYSIWYT).
Every once in a while someone came up with a clever CAPTCHA, like those simple arithmetic [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Everybody knows <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA">captcha</a>, the verification image we meet everytime we register something to help keep spammers off the board. It usually involves retyping a badly distorted or other visually-abnormal text. Boring, because What You See Is What You Type (WYSIWYT).</p>
<p>Every once in a while someone came up with a clever CAPTCHA, like those simple arithmetic CAPTCHAs where you are asked to do an addition.</p>
<p>Recently, I registered on a Japanese site <a href="http://id.fc2.com/signup.php?ref=blog">FC2</a>. It has this never-before-seen (by me) CAPTCHA:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/05/jcaptcha.gif" alt="Japanese kana captcha" width="440" height="190" class="alignnone size-full wp-image-383" /></p>
<p>You, got it right! They spell a series of numbers in kana and we need to retype it using the all-too-familiar 1 2 3. Of course, the image is still littered with those bacteria we&#8217;ve been accustomed to.</p>
<p>If you&#8217;re studying Japanese, please try to answer in the comments. I&#8217;ll give you&#8230; a nice reply comment :).</p>
<p>PS: CAPTCHA is actually an acronym so it is written in capitals. However I very much prefer it to write it like: &#8220;captcha&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://singularity.agronesia.net/2008/05/09/a-unique-japanese-captcha/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The ASP.NET Bin and App_Code folder misconception</title>
		<link>http://singularity.agronesia.net/2008/05/05/the-aspnet-bin-and-app_code-folder-misconception-2/</link>
		<comments>http://singularity.agronesia.net/2008/05/05/the-aspnet-bin-and-app_code-folder-misconception-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 08:02:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Programming]]></category>

		<category><![CDATA[App_code]]></category>

		<category><![CDATA[ASP.NET]]></category>

		<category><![CDATA[Bin]]></category>

		<category><![CDATA[C#]]></category>

		<category><![CDATA[dynamic compilation]]></category>

		<category><![CDATA[IIS]]></category>

		<category><![CDATA[VB.NET]]></category>

		<category><![CDATA[Virtual Directory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agro1986.wordpress.com/2008/05/05/the-aspnet-bin-and-app_code-folder-misconception-2/</guid>
		<description><![CDATA[This might very well be my misconception only.
From what I inferred by reading books and articles, when developing an ASP.NET application you have two special folders at your disposal, the Bin and App_Code folder. You can place assemblies in the Bin folder (e.g., MysteryOfLifeSolver.dll) and automagically you can use the classes inside the assembly from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This might very well be my misconception only.</p>
<p>From what I inferred by reading books and articles, when developing an ASP.NET application you have two special folders at your disposal, the <code>Bin</code> and <code>App_Code</code> folder. You can place assemblies in the <code>Bin</code> folder (e.g., <code>MysteryOfLifeSolver.dll</code>) and automagically you can use the classes inside the assembly from your ASP.NET pages. <code>App_Code</code> is for putting C# source code files (e.g., <code>ComplexNumber.cs</code>) and ASP.NET will compile the files for you so that the classes inside can be used on your ASP.NET app.</p>
<p>Except it didn&#8217;t work.</p>
<p>Well, since in IIS the directory <code>C:\inetpub\wwwroot</code> corresponds to <code>http://localhost</code>, naturally I put my applications inside there. For example, I might have three ASP.NET applications:</p>
<pre>C:\inetput\wwwroot\app1
C:\inetput\wwwroot\app2
C:\inetput\wwwroot\app3</pre>
<p>I thought I could easily have a separate <code>Bin</code> and <code>App_Code</code> for each application. For example, for <code>app1</code> I created:</p>
<pre>C:\inetput\wwwroot\app1\Bin
C:\inetput\wwwroot\app1\App_Code</pre>
<p>But ASP.NET refused to use those 2 folders! What worked is that I put <code>Bin</code> and <code>App_Code</code> in the <code>wwwroot</code> folder, like:</p>
<pre>C:\inetput\wwwroot\Bin
C:\inetput\wwwroot\App_Code</pre>
<p>It worked, but obviously created a massive mess because now all my ASP.NET application must share the same <code>Bin</code> and <code>App_Code</code> folder.</p>
<p>The problem is simply because those three applications I made were imaginary. Yes, for IIS/ASP.NET, there was only one ASP.NET application, the one with <code>wwwroot</code> as its root folder. The folder I named <code>app1</code> etc. was part of that <code>wwwroot</code> application as far as IIS is concerned.</p>
<p>To tell IIS that &#8220;Hey! This <code>app1</code> folder is an application in its own right!&#8221;, you need to configure it as a &#8220;virtual directory&#8221;. Go to the IIS snap in (<code>C:\WINDOWS\system32\inetsrv\iis.msc</code>), keep opening the tree on the left until you meet <code>Default Web Site</code>, right click it, and choose <code>New</code> -&gt; <code>Virtual Directory...</code>.</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/05/asp-net-bin.gif" alt="" width="426" height="397" class="alignnone size-full wp-image-379" /></p>
<p>Enter any name for the alias (e.g., <code>newapp</code>), which will determine the URI (e.g., <code>http://localhost/newapp</code>). Next, browse for the directory in the file sytem which contains the files of your application (e.g., <code>C:\inetput\wwwroot\app1</code>). Note that you can even name the alias just like the directory name in the filesystem (e.g., <code>app1</code> for the previous example). For the permissions, you can leave the default but you might need <code>Write</code> in case your application needs to write into the file system.</p>
<p>After that it&#8217;s bliss. You can have <code>Bin</code> and <code>App_Code</code> in each of your application&#8217;s root folder.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://singularity.agronesia.net/2008/05/05/the-aspnet-bin-and-app_code-folder-misconception-2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>For your ear&#8217;s pleasure: japanesepod101.com</title>
		<link>http://singularity.agronesia.net/2008/04/30/for-your-ears-pleasure-japanesepod101com/</link>
		<comments>http://singularity.agronesia.net/2008/04/30/for-your-ears-pleasure-japanesepod101com/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 02:32:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<category><![CDATA[Study]]></category>

		<category><![CDATA[audio lesson]]></category>

		<category><![CDATA[Fujimoto Miki]]></category>

		<category><![CDATA[japanesepod101]]></category>

		<category><![CDATA[Lesson]]></category>

		<category><![CDATA[listening]]></category>

		<category><![CDATA[Morning Coffee]]></category>

		<category><![CDATA[Morning Musume]]></category>

		<category><![CDATA[MP3]]></category>

		<category><![CDATA[Podcast]]></category>

		<category><![CDATA[practice]]></category>

		<category><![CDATA[speaking]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agro1986.wordpress.com/?p=377</guid>
		<description><![CDATA[The useless background narrative
I&#8217;m 3 years late, but here it is&#8230;
There are indeed chance meetings that are just wonderful. Meetings which upon reflection would make you think, &#8220;I couldn&#8217;t imagine how things would work out without it!&#8221;. A perfect example is when I was hotspotting in Puskom UGM with Karnan and met Adit there. Adit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>The useless background narrative</strong></p>
<p>I&#8217;m 3 years late, but here it is&#8230;</p>
<p>There are indeed chance meetings that are just wonderful. Meetings which upon reflection would make you think, &#8220;I couldn&#8217;t imagine how things would work out without it!&#8221;. A perfect example is when I was hotspotting in <acronym title="computer center">Puskom</acronym> UGM with Karnan and met Adit there. Adit is a fellow <acronym title="computer science student">Ilkomer</acronym>, and I had chatted with him through IM about studying kanji. I had told him that I want to copy his study materials some time.</p>
<p>And what a time indeed! After copying the kanji-related files, I was shown quite a lot of mp3s on his <acronym title="Japanese language">Nihongo</acronym> folder. Not anime soundtracks or jpop whatnots, mind you, but Japanese language lessons! Adit said that you can turn it on and enjoy it while having your <a href="http://www.projecthello.com/momusu/coffee.html">Morning Coffee</a>. (or was it another drink?)</p>
<p>My focus was, and probably still, on reading. Therefore I thought some audio learning materials would be a great boon to enhance one of my weakest Japanese skills, listening. I happily copied it.</p>
<p>Most of them were <a href="http://www.japanesepod101.com/">japanesepod101.com</a> podcasts and some <a href="http://www.njuku.com/">nihongojuku</a>. I listened to some of them, and indeed thought it was very great. However, in the end I didn&#8217;t have enough <acronym title="motivation">yaruki</acronym> to do a full-fledged and regular listening of it. Probably because a lot of the episodes are missing. I like to study a certain thing thoroughly, from back to back, so those podcasts look like a book with lots of torn and missing pages. Not very appetizing.</p>
<p>Until one day I stayed at a relative&#8217;s house in Jakarta with ultra-blazing Internet connection. I wisely utilized it to download jpod101&#8217;s audio files (nihongojuku was dead). Collecting all the links and feeding it to <a href="http://www.flashget.com/">Flashget</a> took me well beyond midnight.</p>
<p>The first episode was in 2005. So yes, I was years late and was faced with a 4 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GiB">GiB</a> pile of digitalized <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sinusoidal">sinusoidal</a> waves. But no worry! They release like 1 episode per day, so one can definitely catch up just by listening to 31 podcasts a month.</p>
<p><strong>About the podcast itself</strong></p>
<p>The essence is simple: The free podcast teaches you Japanese using English. The teachers are Peter-san who is a native English speaker and at least a native Japanese speaker. After a short intro, you will be given a short dialog, then that dialog again in slo-mo, and finally the dialog with the English translation inserted in-between. Vocabulary is given after that dialog parade. Then finally the grammar points.</p>
<p>What&#8217;s so captivating about it? Probably because Peter-san is such a skillful and mesmerizing teacher. He gives lots of insights, interesting anecdotes, and Peter-style jokes in the explanation. Or maybe it&#8217;s because of the many <acronym title="Japanese person">nihonjin</acronym> casts with their unique personality. From Yoshi the cool guy to Takase the tough girl. Or is it because the stories are genuinely interesting and most of the time hilarious?</p>
<p>No matter what your level is, if you&#8217;re learning Japanese then you should try to tune in to japanesepod101.com. They have a fine gradation of level ranging from newbie to upper intermediate. For those interested in the Japanese culture, they also have weekly Japanese Culture Class podcasts with topics from superstitions to marriage. Advanced students can even enjoy <a href="http://wiki.theppn.org/Fujimoto_Miki">Miki-sama</a>&#8217;s full-Japanese audio blog. (the link points to the wrong person, but their nickname are actually same) And if that isn&#8217;t enough to assure you, they even have 1 lesson with <a href="http://wiki.theppn.org/Morning_Musume">Morning Musume</a> as the topic!</p>
<p>Currently I try to listen to 2 podcasts per day. I&#8217;ve covered 300+ lessons so now my ears can even differentiate the voices of Yoshi, Jun, Natsuko, Sakura, Hatsumi, Naomi, Takase, Chigusa, and others. I&#8217;m quite surprised that I found lots of new words even in the Survival and Newbie series because I was well beyond my 3rd year of studying Japanese.</p>
<p>It certainly increased my listening comprehension significantly. Probably my speaking skill too, because I often repeated after the dialogs. At any rate, I&#8217;m looking forward for the day I can catch up with the latest episodes.</p>
<p><strong>Closing words</strong></p>
<p>I probably should send Adit a DVD as my gratitude. Oh, and anyway, upon leaving Puskom that day I carelessly left my student card and had to travel all the way from <acronym title="Southern MIPA Campus">Milan</acronym>&#8230;</p>
<p>And lastly, are you a japanesepod101 listener too?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://singularity.agronesia.net/2008/04/30/for-your-ears-pleasure-japanesepod101com/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>n program yang paling sering kupakai</title>
		<link>http://singularity.agronesia.net/2008/04/18/n-program-yang-paling-sering-kupakai/</link>
		<comments>http://singularity.agronesia.net/2008/04/18/n-program-yang-paling-sering-kupakai/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 13:02:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Computer]]></category>

		<category><![CDATA[Funny]]></category>

		<category><![CDATA[free software]]></category>

		<category><![CDATA[GPL]]></category>

		<category><![CDATA[Linux]]></category>

		<category><![CDATA[open source]]></category>

		<category><![CDATA[Ubuntu]]></category>

		<category><![CDATA[Windows]]></category>

		<category><![CDATA[Windows XP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agro1986.wordpress.com/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[Beberapa waktu yang lalu di Planet Ubuntu tersebar mim &#8220;Inilah 10 program yang paling sering kupakai&#8221;. Contohnya ini. Caranya sangat mudah, yaitu mengetikkan suatu perintah konsol kompleks tertentu.
Ikut-ikutan ah&#8230;
C:\Documents and Settings\Agro&#62;history &#124; awk '{a[$2]++}END{for(i in a){print a[i] &#34; &#34; i}}&#8217; &#124; sort -rn &#124; head
&#8216;history&#8217; is not recognized as an internal or external command,
operable program [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Beberapa waktu yang lalu di <a href="http://planet.ubuntu.com/">Planet Ubuntu</a> tersebar <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Meme">mim</a> &#8220;Inilah 10 program yang paling sering kupakai&#8221;. Contohnya <a href="http://www.deansas.org/blog/2008/04/15/as-everyone-else-is-doing-it/">ini</a>. Caranya sangat mudah, yaitu mengetikkan suatu perintah konsol kompleks tertentu.</p>
<p>Ikut-ikutan ah&#8230;</p>
<pre>C:\Documents and Settings\Agro&gt;history | awk '{a[$2]++}END{for(i in a){print a[i] &quot; &quot; i}}&#8217; | sort -rn | head
&#8216;history&#8217; is not recognized as an internal or external command,
operable program or batch file.

C:\Documents and Settings\Agro&gt;</pre>
<p>Aduh! Lupa aku!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://singularity.agronesia.net/2008/04/18/n-program-yang-paling-sering-kupakai/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Damn, now I can&#8217;t invite just about anyone to Mixi!</title>
		<link>http://singularity.agronesia.net/2008/04/17/damn-now-i-cant-invite-just-about-anyone-to-mixi/</link>
		<comments>http://singularity.agronesia.net/2008/04/17/damn-now-i-cant-invite-just-about-anyone-to-mixi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 01:35:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<category><![CDATA[Life]]></category>

		<category><![CDATA[2ch]]></category>

		<category><![CDATA[bother]]></category>

		<category><![CDATA[irc]]></category>

		<category><![CDATA[social networking]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agro1986.wordpress.com/?p=374</guid>
		<description><![CDATA[
Probably because of my previous post advertising free Mixi invites, the staff decided to take a measure!
Now to register as a new Mixi user, you need to enter that thing called &#8220;handphone mail address&#8221;. Simple, except that I don&#8217;t even know what it is. I have a handphone, and all I get with it is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/mixi-sucks.gif" alt="" class="alignnone size-full wp-image-375" /></p>
<p>Probably because of my <a href="http://agro1986.wordpress.com/2008/03/29/im-on-mixi-%e3%81%93%e3%82%93%e3%81%ab%e3%81%a1%e3%81%af%e3%83%9f%e3%82%af%e3%82%b7%e3%82%a3%e3%81%ae%e5%88%a9%e7%94%a8%e8%80%85%e3%81%ae%e7%9a%86%e3%81%95%e3%82%93%e3%80%82%e3%80%82%e3%80%82/">previous post</a> advertising free Mixi invites, the staff decided to take a measure!</p>
<p>Now to register as a new <a href="http://mixi.jp/">Mixi</a> user, you need to enter that thing called &#8220;handphone mail address&#8221;. Simple, except that I don&#8217;t even know what it is. I have a handphone, and all I get with it is the &#8220;phone number&#8221;. You can&#8217;t let the field empty. You can&#8217;t fill it with a gmail or yahoo address either.</p>
<p>With some chittery-chat on <a href="http://irc.2ch.net/">2ch irc</a> (#japanese), I got someone to tell me that one valid such address is something@ezweb.ne.jp. I put a random &#8220;something&#8221;, and it did succeed.</p>
<p>Until I realized that other than confirming from your normal email, you need to confirm from that dreaded &#8220;handphone mail address&#8221;.</p>
<p>In the end, I only managed to invite 1 person to Mixi&#8230; He was lucky to sign up fast.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://singularity.agronesia.net/2008/04/17/damn-now-i-cant-invite-just-about-anyone-to-mixi/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Configuring the correct Japanese fonts for Windows GTK applications</title>
		<link>http://singularity.agronesia.net/2008/04/13/configuring-the-correct-japanese-fonts-for-windows-gtk-applications/</link>
		<comments>http://singularity.agronesia.net/2008/04/13/configuring-the-correct-japanese-fonts-for-windows-gtk-applications/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 04:40:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<category><![CDATA[free software]]></category>

		<category><![CDATA[freeciv]]></category>

		<category><![CDATA[gnome]]></category>

		<category><![CDATA[gtk]]></category>

		<category><![CDATA[hanzi]]></category>

		<category><![CDATA[inkscape]]></category>

		<category><![CDATA[Internationalization]]></category>

		<category><![CDATA[Kanji]]></category>

		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<category><![CDATA[open source]]></category>

		<category><![CDATA[pidgin]]></category>

		<category><![CDATA[simplification]]></category>

		<category><![CDATA[simplified chinese]]></category>

		<category><![CDATA[traditional chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agro1986.wordpress.com/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[On a previous blog, I discussed how win32 GTK/GTK+ programs are smart enough to choose a Japanese translation by default if your system&#8217;s language is set to Japanese. However, there&#8217;s one big shame that I concealed: it will not choose the fonts correctly.
Related to this problem is how the Unicode standard handles Japanese and Chinese [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On a <a href="http://agro1986.wordpress.com/2008/04/06/multilanguage-support-in-windows-programs/">previous blog</a>, I discussed how win32 <a href="http://gtk.org/">GTK/GTK+</a> programs are smart enough to choose a Japanese translation by default if your system&#8217;s language is set to Japanese. However, there&#8217;s one big shame that I concealed: it will not choose the fonts correctly.</p>
<p>Related to this problem is how the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a> standard handles Japanese and Chinese characters. You see, the characters knows as <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji">kanji</a>, used in Japan, historically comes from China. In fact, kanji literally means <acronym title="a Chinese dynasty">Han</acronym> characters. But that happened more than a thousand years ago. Time always brings change, and now many characters are drawn differently in each countries.</p>
<p>On the image below, you can see how some Japanese characters (black) differs from the Chinese counterpart (blue):</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/correct-gtk-fonts-character-difference.gif" alt="Difference between Japanese and Chinese kanji glyphs" class="alignnone size-full wp-image-371" /></p>
<p>You can see that even the stroke count can differ!</p>
<p>Unicode, in its effort called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification">Han Unification</a>, insisted that Japanese, traditional Chinese, and Korean characters which historically were same must only get a codepoint. So there can&#8217;t be one Unicode character for the Japanese version of &#8216;close&#8217; and another for the Chinese version. Any differences then must be achieved by fonts. So yes, in the screenshot above, the Japanese and Chinese characters are actually the same Unicode character, but rendered in <a href="http://www.openoffice.org/">OpenOffice.org</a> with different fonts. And yes, that means you can&#8217;t display both Chinese and Japanese text in a simple text document (which can only use one font for the whole file), unless you happen to use only the characters which are country invariant.</p>
<p>Now, back to GTK. GTK programs use a configuration file called <code>pango.aliases</code> to select its fonts. Here&#8217;s a sample line:</p>
<pre>sans = "arial,browallia new,mingliu,simhei,gulimche,ms gothic"</pre>
<p>Now that line means that, if a character must be drawn on screen as a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sans-serif">Sans-serif</a> character (&#8221;sans&#8221;), then try to display it using the &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arial">arial</a>&#8221; font which is first in the list. If the character isn&#8217;t on the system&#8217;s Arial font, then try &#8220;browallia new&#8221;. If it fails, try the next one, &#8220;mingliu&#8221;. And so on.</p>
<p>Problem comes when a static list like that meets the intricacies of Unicode&#8217;s Han unification. For probably a random reason, the configuration file of Windows GTK programs put Chinese fonts (mingliu etc.) before Japanese fonts (ms gothic etc.). So there you have it, a user interface of Japanese translation displayed using &#8220;Chinese&#8221; characters:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/correct-gtk-fonts-inkscape-chinese.gif" alt="Inkscape using Japanese translation but Chinese characters!" width="296" height="323" class="alignnone size-full wp-image-372" /></p>
<p>If you&#8217;re like me, then that extra dot stroke on &#8220;chikai&#8221; will really get on your nerve.</p>
<p>The solution is a simple exercise of find and replace. Now find all files named <code>pango.aliases</code> on your hard drive, which most probably will be inside your <code>Program Files</code> folder. Each installed GTK program can have one, but they can also use the &#8220;shared&#8221; GTK&#8217;s. If you already know where your GTK programs are, the file is actually located in the <code>etc\pango</code> subfolder. Once found, replace the content with my hand-crafted version:</p>
<pre>courier = "courier new,MS Mincho"

tahoma = "tahoma,MS PGothic,browallia new,mingliu,simhei,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal"
sans = "arial,MS PGothic,browallia new,mingliu,simhei,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal"
serif = "times new roman,MS PMincho,angsana new,mingliu,simsun,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal"
mono = "courier new,MS Mincho,courier monothai,mingliu,simsun,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal"
monospace = "courier new,MS Mincho,courier monothai,mingliu,simsun,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal"</pre>
<p>Now your configuration will prefer Japanese fonts rather than Chinese ones. Talk about font discrimination! Here&#8217;s the result:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/correct-gtk-fonts-inkscape-japanese.gif" alt="Inkscape using Japanese translation and the correct fonts" width="296" height="323" class="alignnone size-full wp-image-373" /></p>
<p>Ah, Japanese translation in Japanese fonts. No more wrong fonts. That feels better.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://singularity.agronesia.net/2008/04/13/configuring-the-correct-japanese-fonts-for-windows-gtk-applications/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Pemblokiran situs oleh pemerintah Indonesia</title>
		<link>http://singularity.agronesia.net/2008/04/10/pemblokiran-situs-oleh-pemerintah-indonesia/</link>
		<comments>http://singularity.agronesia.net/2008/04/10/pemblokiran-situs-oleh-pemerintah-indonesia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 03:33:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Computer]]></category>

		<category><![CDATA[blok]]></category>

		<category><![CDATA[censorship]]></category>

		<category><![CDATA[fitna]]></category>

		<category><![CDATA[google]]></category>

		<category><![CDATA[government]]></category>

		<category><![CDATA[indonesia]]></category>

		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<category><![CDATA[islam]]></category>

		<category><![CDATA[myspace]]></category>

		<category><![CDATA[pemerintah]]></category>

		<category><![CDATA[policy]]></category>

		<category><![CDATA[rapidshare]]></category>

		<category><![CDATA[sensor]]></category>

		<category><![CDATA[video]]></category>

		<category><![CDATA[youtube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agro1986.wordpress.com/?p=369</guid>
		<description><![CDATA[Buka Pidgin, tiba-tiba aja dapet pesan offline dari teman saya Ferdi. Dikasih link untuk berpartisipasi dalam petisi yang menolak pemblokiran situs-situs tertentu, termasuk YouTube, oleh pemerintah Republik Indonesia.
&#8220;Apa pula ini?&#8221;, pikirku&#8230;
Kausalitas mengharuskan kejadian ini memiliki sebab tertentu. Aku menduga ini pasti gara-gara film yang namanya Fitna itu. Judul itu pertama kali kudengar dari adikku yang [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Buka <a href="http://www.pidgin.im">Pidgin</a>, tiba-tiba aja dapet pesan offline dari teman saya Ferdi. Dikasih link untuk berpartisipasi dalam <a href="http://www.petitiononline.com/utubeina/petition.html">petisi</a> yang menolak pemblokiran situs-situs tertentu, termasuk <a href="http://www.youtube.com">YouTube</a>, oleh pemerintah Republik Indonesia.</p>
<p>&#8220;Apa pula ini?&#8221;, pikirku&#8230;</p>
<p>Kausalitas mengharuskan kejadian ini memiliki sebab tertentu. Aku menduga ini pasti gara-gara film yang namanya <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fitna_%28film%29">Fitna</a> itu. Judul itu pertama kali kudengar dari adikku yang di Jakarta beberapa waktu lalu. Udah nonton di YouTube katanya. Selanjutnya nggak sengaja kudengar di radio saat berada di dalam mobil. Berikutnya, ngeliat judul itu di headline sebuah tabloid, entah apa namanya, yang tergeletak di rumah. Terakhir, adikku yang di ITB juga bilang udah nonton, dikasih temennya lewat fasilitas transfer berkas Y!M.</p>
<p>Kutanya temenku yang lagi online, ternyata bener Fitnalah penyebabnya :).</p>
<p>Ah, sepertinya Fitna memang sedang menjadi <acronym title="topik yang ramai dibicarakan">wadai</acronym>. Aku sendiri&#8230; waktu luangku tidak terlalu banyak untuk menyempatkan mencari atau menonton film tersebut.</p>
<p>Banyak hal yang bisa dibahas tentang topik ini, cuma aku hanya ingin menyampaikan pendapatku tentang pemblokirannya: Sangat tidak setuju! Penyensoran internet tidak sepantasnya dilakukan pemerintah. Memblokir halaman tertentu saja aku tidak setuju, lebih bodoh lagi kalau yang diblokir adalah satu situs penuh! Apa yang pantas dibuka, dan apa yang tidak ingin dilihat, biarkan diserahkan kepada individu masing-masing.</p>
<p>Jangan sampai pemerintahan kita jadi seperti China, yang bahkan membuat Google terpaksa <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Google-censorship.png">mensensor hasil pencariannya</a> agar sesuai dengan sudut pandang pemerintah.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://singularity.agronesia.net/2008/04/10/pemblokiran-situs-oleh-pemerintah-indonesia/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>2,500 kanji and counting :)</title>
		<link>http://singularity.agronesia.net/2008/04/09/2500-kanji-and-counting/</link>
		<comments>http://singularity.agronesia.net/2008/04/09/2500-kanji-and-counting/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 02:51:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Dump]]></category>

		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<category><![CDATA[Study]]></category>

		<category><![CDATA[japanesepod101.com]]></category>

		<category><![CDATA[jlpt]]></category>

		<category><![CDATA[jouyou]]></category>

		<category><![CDATA[Kanji]]></category>

		<category><![CDATA[mainichi shinbun]]></category>

		<category><![CDATA[Mnemosyne]]></category>

		<category><![CDATA[Wikipedia]]></category>

		<category><![CDATA[word war]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agro1986.wordpress.com/?p=368</guid>
		<description><![CDATA[
Wow&#8230; I haven&#8217;t done my dump for ages. The last one was around 3 months ago!
But rest assured, since graduation I have been doing lots of real readings. I stil haven&#8217;t finished the monstrous Wikipedia WW2 article. I also managed to read some stories from bookstudio, mostly ren&#8217;ai stuffs and some adventures. Plus some other [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2007/06/kanji-scroll.jpg" alt="kanji scroll" /></p>
<p>Wow&#8230; I haven&#8217;t done my dump for ages. The last one was <a href="http://agro1986.wordpress.com/2008/01/21/ni-sen-ijou/">around 3 months ago</a>!</p>
<p>But rest assured, since graduation I have been doing lots of real readings. I stil haven&#8217;t finished the monstrous <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%A4%A7%E6%88%A6">Wikipedia WW2 article</a>. I also managed to read some stories from <a href="http://agro1986.wordpress.com/2008/01/26/bbsbookstudiocom-back-up-lets-read-japanese-stories/">bookstudio</a>, mostly <acronym title="love stories">ren&#8217;ai</acronym> stuffs and some adventures. Plus some other random stuffs like <a href="http://mainichi.jp/">newspapers</a> and some physical books I have.</p>
<p>I also still haven&#8217;t finished these two textbooks: <a href="http://www.amazon.com/Japanese-Comprehensive-Grammar-Routledge-Grammars/dp/041509920X/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1195800050&amp;sr=8-3">Routledge</a> and <a href="http://agro1986.wordpress.com/2007/12/25/book-colloquial-japanese/">Colloquial Japanese</a>. I&#8217;m also still listening to <a href="http://www.japanesepod101.com/">japanesepod101</a> daily to improve my listening. I&#8217;ve finished all survival and newbie series, and now halfway through beginner season 1 :).</p>
<p>But now that I&#8217;m now officially working as a <b>programmer</b> whose job doesn&#8217;t have anything to do with Japanese, my time to study Japanese has decreased significantly. Let&#8217;s just hope it doesn&#8217;t die out. Please everyone, pray for me.</p>
<p>Anyway, for this dump I&#8217;ve gathered 300 new kanji and 491 new words. Now the total is 2,609 kanji and 10,888 words. Yes, I&#8217;ve passed the 2,500 milestone!</p>
<p>Impressive? Well, I think I still need around 500 more to achive the level of literacy I want. I still occasionally find new ones, see? The key here is constancy. If I keep reading and learning new kanji, no matter how slow it is, it will pile up. In my case, the average learning rate between my last dump and this one is only 3.9 kanji per day. That&#8217;s not too demanding, right? Couple it with <a href="http://mnemosyne-proj.sourceforge.net/">Mnemosyne</a> so you won&#8217;t forget kanji you&#8217;ve learned.</p>
<p>One tip today for those also learning kanji. Don&#8217;t get too caught up in artificial lists (Jouyou, JLPT)! Go find some real reading material and learn the kanji you find there! By experiencing how the kanji is actually used, it will stick on your mind more easily. You might be interested to know that from the 2600+ kanji I&#8217;ve learned, I still haven&#8217;t encountered three grade 5 and one grade 6 Jouyou kanji. And of course lots of grade 8 kanji. That&#8217;s depite the fact that I found lots of &#8220;gradeless&#8221; kanji! Shows you how useful those lists are&#8230;</p>
<p>The only time where you should exhaust an artificial list is when you&#8217;re going to take a test with predetermined kanji (e.g., JLPT) soon. Other than that, you can forget about them.</p>
<p>Anyway, here are all the new kanji:</p>
<blockquote><p>耕俵賃卵憾恨剤剖泥憤窮喪藻准酬酵紡祉劣鯨鋳濫庶忌衰痢弦栓酢沼繕懲閥礁堕諭粘唆朴膜畔虜禍疾較塊稚炊隅彫憂耗爵勲賊糧悦吟穫漸慨隻累霧鎮囚棺愁賄硫鉢窯剛墜狩洪脂昆喬那捷爾鷹彬冶雛匡宏瑚胡鮎蒔晃瑛綺艶杏玲鯛碧倭蓮鶴倖毅茜祐眉袈裟鳳瞭杜耽盧醒嬌倅甥賁躬壺澡嵒癌國對汪峯鍼雚灌旡漑賑榮梁刅桼膝鵜裾氾諜隂榴憐楚諺孚孵芻殲註楯迂坦匛柩匙厷鮪躓珊瞑冥埶藝鼎蹲夋戚尗脆冨撒鞍晦顛顚喩囁妓叱驢哨壽躊躇溌剌悖遜狐與嶼蜂卜頷叕啜雫掬鬯鬱蛤烏曖昧雜囃菱霰俯淵蚤掻怯焚眈窺隙涛偕炸絨毯戮翏耒廻蓋盍牡鴨禽浙咳厠珀奄串魏酎隺堺楔犀蛾皺栖醤籤韱怨杓這睫顰姑舅艮饂飩噤厓弄鯖煎凭吃麺拉軋蕩謨匆枷戎賂櫛凰羔匋掏仇妬耄彔碌抓膠撰洛苔廿燕臙汝鎧</p></blockquote>
<p>And the words:</p>
<p><span id="more-350"></span></p>
<table>
<tr>
<th>Kanji</th>
<th>Kana</th>
<th>English</th>
</tr>
<tr>
<td>指揮</td>
<td>しき</td>
<td>command</td>
</tr>
<tr>
<td>指揮者</td>
<td>しきしゃ</td>
<td>(musical) conductor</td>
</tr>
<tr>
<td>春風亭昇太</td>
<td>しゅんぷうていしょうた</td>
<td>Shunpuutei Shouta</td>
</tr>
<tr>
<td>料亭</td>
<td>りょうてい</td>
<td>(traditional Japanese) restaurant</td>
</tr>
<tr>
<td>亭主</td>
<td>ていしゅ</td>
<td>host (eg., of inn)</td>
</tr>
<tr>
<td>旅亭</td>
<td>りょてい</td>
<td>inn</td>
</tr>
<tr>
<td>益々</td>
<td>ますます</td>
<td>more and more</td>
</tr>
<tr>
<td>孝</td>
<td>こう</td>
<td>filial piety (child&#8217;s respect towards parent)</td>
</tr>
<tr>
<td>親孝行</td>
<td>おやこうこう</td>
<td>filial piety</td>
</tr>
<tr>
<td>孝行</td>
<td>こうこう</td>
<td>filial piety</td>
</tr>
<tr>
<td>不孝</td>
<td>ふこう</td>
<td>lack of filial piety</td>
</tr>
<tr>
<td>親不孝</td>
<td>おやふこう</td>
<td>lack of filial piety</td>
</tr>
<tr>
<td>泰</td>
<td>たい</td>
<td>Thailand</td>
</tr>
<tr>
<td>泰語</td>
<td>たいご</td>
<td>Thai (language)</td>
</tr>
<tr>
<td>泰平</td>
<td>たいへい</td>
<td>peace</td>
</tr>
<tr>
<td>泰西</td>
<td>たいせい</td>
<td>the Occident</td>
</tr>
<tr>
<td>泰然</td>
<td>たいぜん</td>
<td>calm</td>
</tr>
<tr>
<td>小宮孝泰</td>
<td>こみやたかやす</td>
<td>Komiya Takayasu</td>
</tr>
<tr>
<td>前売り</td>
<td>まえうり</td>
<td>booking</td>
</tr>
<tr>
<td>指定</td>
<td>してい</td>
<td>designation</td>
</tr>
<tr>
<td>全席指定</td>
<td>ぜんせきしてい</td>
<td>All Seats Reserved</td>
</tr>
<tr>
<td>税</td>
<td>ぜい</td>
<td>tax</td>
</tr>
<tr>
<td>税込</td>
<td>ぜいこみ</td>
<td>tax included (e.g., price)</td>
</tr>
<tr>
<td>税務署</td>
<td>ぜいむしょ</td>
<td>tax office</td>
</tr>
<tr>
<td>所得税</td>
<td>しょとくぜい</td>
<td>income tax</td>
</tr>
<tr>
<td>課す</td>
<td>かす</td>
<td>to impose</td>
</tr>
<tr>
<td>了承</td>
<td>りょうしょう</td>
<td>understanding (please understand the inconvenience)</td>
</tr>
<tr>
<td>平日</td>
<td>へいじつ</td>
<td>weekday</td>
</tr>
<tr>
<td>来場</td>
<td>らいじょう</td>
<td>attendance</td>
</tr>
<tr>
<td>悪化</td>
<td>あっか</td>
<td>growing worse</td>
</tr>
<tr>
<td>早朝</td>
<td>そうちょう</td>
<td>early morning</td>
</tr>
<tr>
<td>駐日</td>
<td>ちゅうにち</td>
<td>(resident/being) in Japan</td>
</tr>
<tr>
<td>駐英</td>
<td>ちゅうえい</td>
<td>(resident/being) in UK</td>
</tr>
<tr>
<td>駐独</td>
<td>ちゅうどく</td>
<td>(resident/being) in Germany</td>
</tr>
<tr>
<td>駐在</td>
<td>ちゅうざい</td>
<td>residence</td>
</tr>
<tr>
<td>駐車場</td>
<td>ちゅうしゃじょう</td>
<td>parking lot</td>
</tr>
<tr>
<td>先頭</td>
<td>せんとう</td>
<td>head (first)</td>
</tr>
<tr>
<td>駄酒落</td>
<td>だじゃれ</td>
<td>pun</td>
</tr>
<tr>
<td>経</td>
<td>きょう</td>
<td>sutra (scripture)</td>
</tr>
<tr>
<td>読経</td>
<td>どきょう</td>
<td>sutra chanting</td>
</tr>
<tr>
<td>仏経</td>
<td>ぶっきょう</td>
<td>Buddhist sutra</td>
</tr>
<tr>
<td>五経</td>
<td>ごきょう</td>
<td>the Five Classics texts of Confucianism</td>
</tr>
<tr>
<td>焼香</td>
<td>しょうこう</td>
<td>incense burning</td>
</tr>
<tr>
<td>香典</td>
<td>こうでん</td>
<td>condolence money</td>
</tr>
<tr>
<td>肉声</td>
<td>にくせい</td>
<td>natural voice (without a microphone)</td>
</tr>
<tr>
<td>手がける</td>
<td>てがける</td>
<td>to do</td>
</tr>
<tr>
<td>系列</td>
<td>けいれつ</td>
<td>affiliation of companies</td>
</tr>
<tr>
<td>枷</td>
<td>かせ</td>
<td>hindrance</td>
</tr>
<tr>
<td>足械</td>
<td>あしかせ</td>
<td>hindrance</td>
</tr>
<tr>
<td>存外</td>
<td>ぞんがい</td>
<td>unexpected</td>
</tr>
<tr>
<td>従来</td>
<td>じゅうらい</td>
<td>traditional</td>
</tr>
<tr>
<td>王道</td>
<td>おうどう</td>
<td>fun way</td>
</tr>
<tr>
<td>峠</td>
<td>とうげ</td>
<td>mountain pass</td>
</tr>
<tr>
<td>榊</td>
<td>さかき</td>
<td>sakaki</td>
</tr>
<tr>
<td>椿</td>
<td>つばき</td>
<td>Japanese Camellia</td>
</tr>
<tr>
<td>交ぜ書き</td>
<td>まぜかき</td>
<td>mixed character (half kanji, half kana)</td>
</tr>
<tr>
<td>腺</td>
<td>せん</td>
<td>gland</td>
</tr>
<tr>
<td>国訓</td>
<td>こっくん</td>
<td>kanji from China which is given a different meaning in Japan</td>
</tr>
<tr>
<td>呉音</td>
<td>ごおん</td>
<td>Wu reading (actually on Sui era)</td>
</tr>
<tr>
<td>真珠</td>
<td>しんじゅ</td>
<td>pearl</td>
</tr>
<tr>
<td>珠玉</td>
<td>しゅぎょく</td>
<td>jewel</td>
</tr>
<tr>
<td>真珠湾</td>
<td>しんじゅわん</td>
<td>Pearl Harbour</td>
</tr>
<tr>
<td>唐音</td>
<td>とうおん</td>
<td>T&#8217;ang reading (actually on Ming era, brought by merchants)</td>
</tr>
<tr>
<td>漢音</td>
<td>かんおん</td>
<td>Han reading (actually on T&#8217;ang era)</td>
</tr>
<tr>
<td>極楽</td>
<td>ごくらく</td>
<td>paradise</td>
</tr>
<tr>
<td>大和</td>
<td>やまと</td>
<td>ancient Japan</td>
</tr>
<tr>
<td>重箱</td>
<td>じゅうばこ</td>
<td>compound with mixture reading</td>
</tr>
<tr>
<td>桶</td>
<td>おけ</td>
<td>bucket</td>
</tr>
<tr>
<td>頭脳流出</td>
<td>ずのうりゅうしゅつ</td>
<td>brain drain (the movement of highly skilled and qualified people to a country where they can work in better conditions and earn more money)</td>
</tr>
<tr>
<td>石油流出</td>
<td>せきゆりゅうしゅつ</td>
<td>oil spill</td>
</tr>
<tr>
<td>湯桶</td>
<td>ゆとう</td>
<td>compound with mixture reading</td>
</tr>
<tr>
<td>湯桶読み</td>
<td>ゆとうよみ</td>
<td>compound with mixture reading</td>
</tr>
<tr>
<td>義訓</td>
<td>ぎくん</td>
<td>special kanji readings (e.g., 今朝)</td>
</tr>
<tr>
<td>熟字訓</td>
<td>じゅくじくん</td>
<td>special kanji readings (e.g., 今朝)</td>
</tr>
<tr>
<td>日傘</td>
<td>ひがさ</td>
<td>parasol (a type of umbrella)</td>
</tr>
<tr>
<td>揚げる</td>
<td>あげる</td>
<td>to fry (deeply in hot oil)</td>
</tr>
<tr>
<td>空揚げ</td>
<td>からあげ</td>
<td>fried food</td>
</tr>
<tr>
<td>唐揚げ</td>
<td>からあげ</td>
<td>fried food</td>
</tr>
<tr>
<td>雷</td>
<td>かみなり</td>
<td>thunder</td>
</tr>
<tr>
<td>霜</td>
<td>しも</td>
<td>frost</td>
</tr>
<tr>
<td>需給</td>
<td>じゅきゅう</td>
<td>supply and demand</td>
</tr>
<tr>
<td>需要</td>
<td>じゅよう</td>
<td>demand</td>
</tr>
<tr>
<td>需要供給</td>
<td>じゅようきょうきゅう</td>
<td>supply and demand</td>
</tr>
<tr>
<td>霞</td>
<td>かすみ</td>
<td>mist</td>
</tr>
<tr>
<td>検定</td>
<td>けんてい</td>
<td>inspection</td>
</tr>
<tr>
<td>蒼井優</td>
<td>あおいゆう</td>
<td>Aoi Yuu</td>
</tr>
<tr>
<td>宮崎あおい</td>
<td>みやざきあおい</td>
<td>Miyazaki Aoi</td>
</tr>
<tr>
<td>上戸彩</td>
<td>うえとあや</td>
<td>Ueto Aya</td>
</tr>
<tr>
<td>忘れかける</td>
<td>わすれかける</td>
<td>to start forgetting</td>
</tr>
<tr>
<td>一気に</td>
<td>いっきに</td>
<td>at once</td>
</tr>
<tr>
<td>展覧会</td>
<td>てんらんかい</td>
<td>exhibition</td>
</tr>
<tr>
<td>望楼</td>
<td>ぼうろう</td>
<td>watchtower</td>
</tr>
<tr>
<td>銅</td>
<td>どう</td>
<td>copper</td>
</tr>
<tr>
<td>銅像</td>
<td>どうぞう</td>
<td>bronze (copper+tin) statue</td>
</tr>
<tr>
<td>銅山</td>
<td>どうざん</td>
<td>copper mine</td>
</tr>
<tr>
<td>銅鉱</td>
<td>どうこう</td>
<td>copper ore</td>
</tr>
<tr>
<td>一角</td>
<td>いっかく</td>
<td>corner</td>
</tr>
<tr>
<td>豚肉</td>
<td>ぶたにく</td>
<td>pork</td>
</tr>
<tr>
<td>面持ち</td>
<td>おももち</td>
<td>expression</td>
</tr>
<tr>
<td>面影</td>
<td>おもかげ</td>
<td>appearance</td>
</tr>
<tr>
<td>無言</td>
<td>むごん</td>
<td>silence</td>
</tr>
<tr>
<td>若々しい</td>
<td>わかわかしい</td>
<td>young</td>
</tr>
<tr>
<td>案じる</td>
<td>あんじる</td>
<td>to worry</td>
</tr>
<tr>
<td>整える</td>
<td>ととのえる</td>
<td>to prepare</td>
</tr>
<tr>
<td>旅装</td>
<td>りょそう</td>
<td>traveling clothes</td>
</tr>
<tr>
<td>疑惑</td>
<td>ぎわく</td>
<td>suspicion</td>
</tr>
<tr>
<td>起因</td>
<td>きいん</td>
<td>cause</td>
</tr>
<tr>
<td>遺産相続</td>
<td>いさんそうぞく</td>
<td>inheritance</td>
</tr>
<tr>
<td>乱雑</td>
<td>らんざつ</td>
<td>disorder</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>もめごと</td>
<td>trouble</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>ごたごた</td>
<td>trouble</td>
</tr>
<tr>
<td>干物</td>
<td>ひもの</td>
<td>dried fish</td>
</tr>
<tr>
<td>詩の{文句}</td>
<td>もんく</td>
<td>phrase</td>
</tr>
<tr>
<td>会社に{文句}</td>
<td>もんく</td>
<td>complaint</td>
</tr>
<tr>
<td>震う</td>
<td>ふるう</td>
<td>to shake</td>
</tr>
<tr>
<td>砲</td>
<td>ほう</td>
<td>gun</td>
</tr>
<tr>
<td>発砲</td>
<td>はっぽう</td>
<td>firing</td>
</tr>
<tr>
<td>迫撃砲</td>
<td>はくげきほう</td>
<td>mortar</td>
</tr>
<tr>
<td>砲弾</td>
<td>ほうだん</td>
<td>shell</td>
</tr>
<tr>
<td>一流</td>
<td>いちりゅう</td>
<td>first-class</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>とんでもない</td>
<td>no way!</td>
</tr>
<tr>
<td>値上げ</td>
<td>ねあげ</td>
<td>price hike</td>
</tr>
<tr>
<td>偏差</td>
<td>へんさ</td>
<td>deviation</td>
</tr>
<tr>
<td>生える</td>
<td>はえる</td>
<td>to grow</td>
</tr>
<tr>
<td>蔓延る</td>
<td>はびこる</td>
<td>to spread</td>
</tr>
<tr>
<td>蔓</td>
<td>つる</td>
<td>vine</td>
</tr>
<tr>
<td>蔓性</td>
<td>つるせい</td>
<td>vine-like</td>
</tr>
<tr>
<td>蔓草</td>
<td>つるくさ</td>
<td>vine</td>
</tr>
<tr>
<td>室町</td>
<td>むろまち</td>
<td>Muromachi (era)</td>
</tr>
<tr>
<td>江東区</td>
<td>こうとうく</td>
<td>東京都</td>
</tr>
<tr>
<td>妊む</td>
<td>はらむ</td>
<td>to become pregnant</td>
</tr>
<tr>
<td>不妊</td>
<td>ふにん</td>
<td>infertility</td>
</tr>
<tr>
<td>避妊</td>
<td>ひにん</td>
<td>contraception</td>
</tr>
<tr>
<td>妊娠</td>
<td>にんしん</td>
<td>pregnancy</td>
</tr>
<tr>
<td>妊娠中絶</td>
<td>にんしんちゅうぜつ</td>
<td>abortion</td>
</tr>
<tr>
<td>想像妊娠</td>
<td>そうぞうにんしん</td>
<td>false pregnancy</td>
</tr>
<tr>
<td>水{系}</td>
<td>けい</td>
<td>system</td>
</tr>
<tr>
<td>メキシコ{系}</td>
<td>けい</td>
<td>lineage</td>
</tr>
<tr>
<td>同性</td>
<td>どうせい</td>
<td>same sex</td>
</tr>
<tr>
<td>東欧</td>
<td>とうおう</td>
<td>Eastern Europe</td>
</tr>
<tr>
<td>欧州</td>
<td>おうしゅう</td>
<td>Europe</td>
</tr>
<tr>
<td>西欧</td>
<td>せいおう</td>
<td>Western Europe</td>
</tr>
<tr>
<td>萌やし</td>
<td>もやし</td>
<td>bean sprouts</td>
</tr>
<tr>
<td>種子</td>
<td>しゅし</td>
<td>seed</td>
</tr>
<tr>
<td>一重</td>
<td>ひとえ</td>
<td>single</td>
</tr>
<tr>
<td>二重</td>
<td>ふたえ</td>
<td>double</td>
</tr>
<tr>
<td>八重</td>
<td>やえ</td>
<td>multilayered</td>
</tr>
<tr>
<td>生り</td>
<td>なり</td>
<td>fruit</td>
</tr>
<tr>
<td>小豆</td>
<td>あずき</td>
<td>red beans</td>
</tr>
<tr>
<td>中央区</td>
<td>ちゅうおうく</td>
<td>東京都</td>
</tr>
<tr>
<td>川床</td>
<td>かわどこ</td>
<td>riverbed</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>ひんやりした</td>
<td>cool</td>
</tr>
<tr>
<td>勇む</td>
<td>いさむ</td>
<td>to be in high spirits</td>
</tr>
<tr>
<td>紫外線</td>
<td>しがいせん</td>
<td>ultra-violet rays</td>
</tr>
<tr>
<td>暗紫色</td>
<td>あんししょく</td>
<td>dark purple</td>
</tr>
<tr>
<td>及ぼす</td>
<td>およぼす</td>
<td>to exert</td>
</tr>
<tr>
<td>超自然的</td>
<td>ちょうしぜんてき</td>
<td>supernatural</td>
</tr>
<tr>
<td>交霊術</td>
<td>こうれいじゅつ</td>
<td>spiritualism</td>
</tr>
<tr>
<td>電信</td>
<td>でんしん</td>
<td>telegraph</td>
</tr>
<tr>
<td>来世</td>
<td>らいせ</td>
<td>afterlife</td>
</tr>
<tr>
<td>不変</td>
<td>ふへん</td>
<td>eternal</td>
</tr>
<tr>
<td>自然界</td>
<td>しぜんかい</td>
<td>nature</td>
</tr>
<tr>
<td>に過ぎない</td>
<td>にすぎない</td>
<td>no more than</td>
</tr>
<tr>
<td>善行</td>
<td>ぜんこう</td>
<td>good deed</td>
</tr>
<tr>
<td>品性</td>
<td>ひんせい</td>
<td>character</td>
</tr>
<tr>
<td>恩人</td>
<td>おんじん</td>
<td>benefactor</td>
</tr>
<tr>
<td>恩恵</td>
<td>おんけい</td>
<td>blessing</td>
</tr>
<tr>
<td>天恵</td>
<td>てんけい</td>
<td>Heaven&#8217;s blessing</td>
</tr>
<tr>
<td>恵沢</td>
<td>けいたく</td>
<td>blessing</td>
</tr>
<tr>
<td>恩返し</td>
<td>おんがえし</td>
<td>returning a favor</td>
</tr>
<tr>
<td>三文</td>
<td>さんもん</td>
<td>cheapness</td>
</tr>
<tr>
<td>落胆</td>
<td>らくたん</td>
<td>dissapointment</td>
</tr>
<tr>
<td>魂胆</td>
<td>こんたん</td>
<td>soul</td>
</tr>
<tr>
<td>大胆</td>
<td>だいたん</td>
<td>bold</td>
</tr>
<tr>
<td>大衆</td>
<td>たいしゅう</td>
<td>public</td>
</tr>
<tr>
<td>美徳</td>
<td>びとく</td>
<td>virtue</td>
</tr>
<tr>
<td>書き換える</td>
<td>かきかえる</td>
<td>to rewrite</td>
</tr>
<tr>
<td>勝手に</td>
<td>かってに</td>
<td>as one pleases</td>
</tr>
<tr>
<td>擦れ違う</td>
<td>すれちがう</td>
<td>to pass by one another</td>
</tr>
<tr>
<td>年寄り</td>
<td>としより</td>
<td>old person</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>もどす （酒とか）</td>
<td>to throw up</td>
</tr>
<tr>
<td>裸</td>
<td>はだか</td>
<td>naked</td>
</tr>
<tr>
<td>茸</td>
<td>きのこ</td>
<td>mushrooms</td>
</tr>
<tr>
<td>蒸し暑い</td>
<td>むしあつい</td>
<td>humid</td>
</tr>
<tr>
<td>道端</td>
<td>みちばた</td>
<td>roadside</td>
</tr>
<tr>
<td>川端</td>
<td>かわばた</td>
<td>river bank (side)</td>
</tr>
<tr>
<td>名物</td>
<td>めいぶつ</td>
<td>famous product</td>
</tr>
<tr>
<td>咼</td>
<td>よこしま</td>
<td>evil</td>
</tr>
<tr>
<td>鍋</td>
<td>なべ</td>
<td>pot</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>ヒヨコ</td>
<td>chicken</td>
</tr>
<tr>
<td>弄る</td>
<td>いじる</td>
<td>to tamper with</td>
</tr>
<tr>
<td>成績表</td>
<td>せいせきひょう</td>
<td>transcript</td>
</tr>
<tr>
<td>提出</td>
<td>ていしゅつ</td>
<td>submission</td>
</tr>
<tr>
<td>のどが{渇い}た|渇く</td>
<td>かわく</td>
<td>to be thirsty</td>
</tr>
<tr>
<td>島国</td>
<td>しまぐに</td>
<td>island country</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>ザック</td>
<td>sack</td>
</tr>
<tr>
<td>背負う</td>
<td>せおう</td>
<td>to carry on shoulder</td>
</tr>
<tr>
<td>目前</td>
<td>もくぜん</td>
<td>before your very eyes</td>
</tr>
<tr>
<td>家屋</td>
<td>かおく</td>
<td>house</td>
</tr>
<tr>
<td>安定</td>
<td>あんてい</td>
<td>secure</td>
</tr>
<tr>
<td>証券</td>
<td>しょうけん</td>
<td>securities (stock/share)</td>
</tr>
<tr>
<td>不図</td>
<td>ふと</td>
<td>accidentally</td>
</tr>
<tr>
<td>寺山修司</td>
<td>てらやましゅうじ</td>
<td>Terayama Shuuji</td>
</tr>
<tr>
<td>玉葱</td>
<td>たまねぎ</td>
<td>onion</td>
</tr>
<tr>
<td>産出</td>
<td>さんしゅつ</td>
<td>produce</td>
</tr>
<tr>
<td>坐る</td>
<td>すわる</td>
<td>to sit</td>
</tr>
<tr>
<td>挫く</td>
<td>くじく</td>
<td>to crush</td>
</tr>
<tr>
<td>挫折</td>
<td>ざせつ</td>
<td>discouragement</td>
</tr>
<tr>
<td>捻挫</td>
<td>ねんざ</td>
<td>sprain</td>
</tr>
<tr>
<td>挫傷</td>
<td>ざしょう</td>
<td>bruise (internal)</td>
</tr>
<tr>
<td>捻転</td>
<td>ねんてん</td>
<td>twisting</td>
</tr>
<tr>
<td>捻出</td>
<td>ねんしゅつ</td>
<td>working out (a solution)</td>
</tr>
<tr>
<td>裏付ける</td>
<td>うらづける</td>
<td>to support</td>
</tr>
<tr>
<td>奇才</td>
<td>きさい</td>
<td>genius</td>
</tr>
<tr>
<td>甦る</td>
<td>よみがえる</td>
<td>to be resurrected</td>
</tr>
<tr>
<td>深層</td>
<td>しんそう</td>
<td>deep level</td>
</tr>
<tr>
<td>表層</td>
<td>ひょうそう</td>
<td>surface</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>いとも</td>
<td>extremely</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>しゃきしゃき</td>
<td>crisp</td>
</tr>
<tr>
<td>歯応え</td>
<td>はごたえ</td>
<td>food texture</td>
</tr>
<tr>
<td>お負け</td>
<td>おまけ</td>
<td>extra</td>
</tr>
<tr>
<td>信号</td>
<td>しんごう</td>
<td>traffic lights</td>
</tr>
<tr>
<td>茎</td>
<td>くき</td>
<td>stalk (tangkai)</td>
</tr>
<tr>
<td>球根</td>
<td>きゅうこん</td>
<td>(plant) bulb</td>
</tr>
<tr>
<td>粦</td>
<td>りん</td>
<td>phosphorus</td>
</tr>
<tr>
<td>燐</td>
<td>りん</td>
<td>phosphorus</td>
</tr>
<tr>
<td>燐酸</td>
<td>りんさん</td>
<td>phosphoric acid</td>
</tr>
<tr>
<td>燐光</td>
<td>りんこう</td>
<td>phosphorescence</td>
</tr>
<tr>
<td>アデノシン三燐酸</td>
<td>アデノシンさんりんさん</td>
<td>ATP</td>
</tr>
<tr>
<td>鱗</td>
<td>うろこ</td>
<td>(fish) scale</td>
</tr>
<tr>
<td>鱗茎</td>
<td>りんけい</td>
<td>(lily or tulip, etc.) bulb</td>
</tr>
<tr>
<td>魚鱗</td>
<td>ぎょりん</td>
<td>fish scales</td>
</tr>
<tr>
<td>鱗片</td>
<td>りんぺん</td>
<td>(animal or plant) scale</td>
</tr>
<tr>
<td>香辛料</td>
<td>こうしんりょう</td>
<td>spices</td>
</tr>
<tr>
<td>根茎</td>
<td>こんけい</td>
<td>rhizome</td>
</tr>
<tr>
<td>陰茎</td>
<td>いんけい</td>
<td>penis</td>
</tr>
<tr>
<td>生薬</td>
<td>きぐすり</td>
<td>herbal medicine</td>
</tr>
<tr>
<td>呂</td>
<td>せぼね</td>
<td>spine</td>
</tr>
<tr>
<td>風呂</td>
<td>ふろ</td>
<td>bath</td>
</tr>
<tr>
<td>伊呂波</td>
<td>いろは</td>
<td>traditional ordering of the Japanese syllabary</td>
</tr>
<tr>
<td>風呂場</td>
<td>ふろば</td>
<td>bathroom</td>
</tr>
<tr>
<td>侶</td>
<td>とも</td>
<td>companion</td>
</tr>
<tr>
<td>僧侶</td>
<td>そうりょ</td>
<td>monk</td>
</tr>
<tr>
<td>伴侶</td>
<td>はんりょ</td>
<td>companion</td>
</tr>
<tr>
<td>侶伴</td>
<td>りょはん</td>
<td>companion</td>
</tr>
<tr>
<td>伴奏</td>
<td>ばんそう</td>
<td>(musical) accompaniment</td>
</tr>
<tr>
<td>荒行</td>
<td>あらぎょう</td>
<td>asceticism (living without any physical pleasures)</td>
</tr>
<tr>
<td>耐える</td>
<td>たえる</td>
<td>to bear</td>
</tr>
<tr>
<td>耐え忍ぶ</td>
<td>たえしのぶ</td>
<td>to bear</td>
</tr>
<tr>
<td>耐久性</td>
<td>たいきゅうせい</td>
<td>durability</td>
</tr>
<tr>
<td>耐久</td>
<td>たいきゅう</td>
<td>endurance</td>
</tr>
<tr>
<td>忍耐</td>
<td>にんたい</td>
<td>endurance</td>
</tr>
<tr>
<td>耐火</td>
<td>たいか</td>
<td>fireproof</td>
</tr>
<tr>
<td>風雪</td>
<td>ふうせつ</td>
<td>hardships</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>どうやら</td>
<td>it seems</td>
</tr>
<tr>
<td>気を付ける</td>
<td>きをつける</td>
<td>to be careful</td>
</tr>
<tr>
<td>彼女から{視線}をそらせなかった</td>
<td>しせん</td>
<td>one&#8217;s eyes</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>つとに</td>
<td>long ago</td>
</tr>
<tr>
<td>変種</td>
<td>へんしゅ</td>
<td>variety</td>
</tr>
<tr>
<td>玉菜</td>
<td>たまな</td>
<td>cabbage</td>
</tr>
<tr>
<td>結球</td>
<td>けっきゅう</td>
<td>rounding</td>
</tr>
<tr>
<td>野菜</td>
<td>やさい</td>
<td>vegetable</td>
</tr>
<tr>
<td>夜間</td>
<td>やかん</td>
<td>nighttime</td>
</tr>
<tr>
<td>一つ置きに</td>
<td>ひとつおきに</td>
<td>alternately</td>
</tr>
<tr>
<td>主教</td>
<td>しゅきょう</td>
<td>bishop</td>
</tr>
<tr>
<td>牧師</td>
<td>ぼくし</td>
<td>pastor</td>
</tr>
<tr>
<td>腹話術師</td>
<td>ふくわじゅつし</td>
<td>ventriloquist</td>
</tr>
<tr>
<td>如何様</td>
<td>いかさま</td>
<td>fraud</td>
</tr>
<tr>
<td>立て続け</td>
<td>たてつづけ</td>
<td>succession</td>
</tr>
<tr>
<td>言うまでもなく</td>
<td>いうまでもなく</td>
<td>needless to say</td>
</tr>
<tr>
<td>言い返す</td>
<td>いいかえす</td>
<td>to repeat</td>
</tr>
<tr>
<td>仰天 </td>
<td>ぎょうてん</td>
<td>being horrified</td>
</tr>
<tr>
<td>仰視</td>
<td>ぎょうし</td>
<td>looking up to</td>
</tr>
<tr>
<td>仰山</td>
<td>ぎょうさん</td>
<td>exaggeration</td>
</tr>
<tr>
<td>タンパク質</td>
<td>タンパクしつ</td>
<td>protein</td>
</tr>
<tr>
<td>栄養</td>
<td>えいよう</td>
<td>nutrition</td>
</tr>
<tr>
<td>豊富</td>
<td>ほうふ</td>
<td>abundant</td>
</tr>
<tr>
<td>豊作</td>
<td>ほうさく</td>
<td>abundant harvest</td>
</tr>
<tr>
<td>豊水期</td>
<td>ほうすいき</td>
<td>rainy season</td>
</tr>
<tr>
<td>拘わる</td>
<td>かかわる</td>
<td>to concern oneself</td>
</tr>
<tr>
<td>拘置所</td>
<td>こうちしょ</td>
<td>prison</td>
</tr>
<tr>
<td>拘束</td>
<td>こうそく</td>
<td>confinement</td>
</tr>
<tr>
<td>拘留</td>
<td>こうりゅう</td>
<td>detention (holding a person in custody)</td>
</tr>
<tr>
<td>耳が遠い</td>
<td>みみがとおい</td>
<td>poor hearing</td>
</tr>
<tr>
<td>乗務員</td>
<td>じょうむいん</td>
<td>train crew</td>
</tr>
<tr>
<td>両耳</td>
<td>りょうみみ</td>
<td>both ears</td>
</tr>
<tr>
<td>引っ張る</td>
<td>ひっぱる</td>
<td>to pull</td>
</tr>
<tr>
<td>荷物</td>
<td>にもつ</td>
<td>luggage</td>
</tr>
<tr>
<td>拳骨</td>
<td>げんこつ</td>
<td>fist</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>どうせ</td>
<td>anyway</td>
</tr>
<tr>
<td>左党</td>
<td>さとう</td>
<td>drinker</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>私には｛どうも｝似合わない</td>
<td>quite</td>
</tr>
<tr>
<td>言い甲斐</td>
<td>いいがい</td>
<td>worth mentioning</td>
</tr>
<tr>
<td>彼には忠告しても{甲斐}がなかった</td>
<td>かい</td>
<td>effect</td>
</tr>
<tr>
<td>こういう知らせなら待った{甲斐}があった</td>
<td>かい</td>
<td>worth</td>
</tr>
<tr>
<td>遣り甲斐</td>
<td>やりがい</td>
<td>worth doing</td>
</tr>
<tr>
<td>向田邦子</td>
<td>むこうだくにこ</td>
<td>Mukouda Kuniko</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>あたかも</td>
<td>just like</td>
</tr>
<tr>
<td>如く</td>
<td>ごとく</td>
<td>like</td>
</tr>
<tr>
<td>万一</td>
<td>まんいち</td>
<td>by any chance</td>
</tr>
<tr>
<td>生まれ変わる</td>
<td>うまれかわる</td>
<td>to be reborn</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>クラゲ</td>
<td>jellyfish</td>
</tr>
<tr>
<td>金利</td>
<td>きんり</td>
<td>interest rates</td>
</tr>
<tr>
<td>取締役</td>
<td>とりしまりやく</td>
<td>executive president</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>こたつ</td>
<td>table with heater</td>
</tr>
<tr>
<td>是非とも</td>
<td>ぜひとも</td>
<td>certainly</td>
</tr>
<tr>
<td>些とも</td>
<td>ちっとも</td>
<td>not at all</td>
</tr>
<tr>
<td>必ずしも</td>
<td>かならずしも</td>
<td>(not) necessarily</td>
</tr>
<tr>
<td>決して</td>
<td>けっして</td>
<td>never</td>
</tr>
<tr>
<td>違いない</td>
<td>ちがいない</td>
<td>sure</td>
</tr>
<tr>
<td>お人好し</td>
<td>おひとよし</td>
<td>gullible (easily tricked)</td>
</tr>
<tr>
<td>短命</td>
<td>たんめい</td>
<td>short life</td>
</tr>
<tr>
<td>政権</td>
<td>せいけん</td>
<td>regime</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>さぞ</td>
<td>certainly</td>
</tr>
<tr>
<td>今にも</td>
<td>いまにも</td>
<td>any time now</td>
</tr>
<tr>
<td>此の程</td>
<td>このほど</td>
<td>recently</td>
</tr>
<tr>
<td>此の所</td>
<td>このところ</td>
<td>lately</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>さっき</td>
<td>some time ago</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>つい</td>
<td>just (now)</td>
</tr>
<tr>
<td>偶に</td>
<td>たまに</td>
<td>occasionally</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>うんと</td>
<td>a lot</td>
</tr>
<tr>
<td>教卓</td>
<td>きょうたく</td>
<td>teacher&#8217;s desk</td>
</tr>
<tr>
<td>恐る恐る</td>
<td>おそるおそる</td>
<td>timidly</td>
</tr>
<tr>
<td>大分</td>
<td>だいぶ</td>
<td>greatly</td>
</tr>
<tr>
<td>部品</td>
<td>ぶひん</td>
<td>parts</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>よぼよぼ</td>
<td>decrepit (weak from old age)</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>ぴかぴか</td>
<td>sparkle</td>
</tr>
<tr>
<td>明解</td>
<td>めいかい</td>
<td>clear understanding</td>
</tr>
<tr>
<td>恐るべき</td>
<td>おそるべき</td>
<td>frightening</td>
</tr>
<tr>
<td>代わる代わる</td>
<td>かわるがわる</td>
<td>in turn</td>
</tr>
<tr>
<td>漕ぐ</td>
<td>こぐ</td>
<td>to row</td>
</tr>
<tr>
<td>血の気</td>
<td>ちのけ</td>
<td>complexion (natural colour and condition of the skin on a person&#8217;s face)</td>
</tr>
<tr>
<td>見る見る</td>
<td>みるみる</td>
<td>fast</td>
</tr>
<tr>
<td>泡</td>
<td>あわ</td>
<td>foam</td>
</tr>
<tr>
<td>聞き取り</td>
<td>ききとり</td>
<td>listening comprehension</td>
</tr>
<tr>
<td>美由紀</td>
<td>みゆき</td>
<td>Miyuki</td>
</tr>
<tr>
<td>恭しい</td>
<td>うやうやしい</td>
<td>respectful</td>
</tr>
<tr>
<td>恭子 </td>
<td>きょうこ</td>
<td>Kyouko</td>
</tr>
<tr>
<td>恭敬</td>
<td>きょうけい</td>
<td>respect</td>
</tr>
<tr>
<td>恭謙</td>
<td>きょうけん</td>
<td>modest</td>
</tr>
<tr>
<td>別冊</td>
<td>べっさつ</td>
<td>supplement</td>
</tr>
<tr>
<td>用語集</td>
<td>ようごしゅう</td>
<td>glossary</td>
</tr>
<tr>
<td>定価</td>
<td>ていか</td>
<td>established price</td>
</tr>
<tr>
<td>独特</td>
<td>どくとく</td>
<td>unique</td>
</tr>
<tr>
<td>便利</td>
<td>べんり</td>
<td>useful</td>
</tr>
<tr>
<td>箸</td>
<td>はし</td>
<td>chopsticks</td>
</tr>
<tr>
<td>編集長</td>
<td>へんしゅうちょう</td>
<td>editor-in-chief</td>
</tr>
<tr>
<td>私的</td>
<td>してき</td>
<td>personal</td>
</tr>
<tr>
<td>講座</td>
<td>こうざ</td>
<td>course</td>
</tr>
<tr>
<td>親子</td>
<td>おやこ</td>
<td>parent and child</td>
</tr>
<tr>
<td>予告編</td>
<td>よこくへん</td>
<td>(film, movie) preview</td>
</tr>
<tr>
<td>混合物</td>
<td>こんごうぶつ</td>
<td>mixture</td>
</tr>
<tr>
<td>国土交通省</td>
<td>こくどこうつうしょう</td>
<td>Ministry of Land, Infrastructure and Transport</td>
</tr>
<tr>
<td>買い替える</td>
<td>かいかえる</td>
<td>to buy a replacement</td>
</tr>
<tr>
<td>粛として</td>
<td>しゅくとして</td>
<td>quietly</td>
</tr>
<tr>
<td>静粛</td>
<td>せいしゅく</td>
<td>silent</td>
</tr>
<tr>
<td>自粛</td>
<td>じしゅく</td>
<td>self-control</td>
</tr>
<tr>
<td>厳粛</td>
<td>げんしゅく</td>
<td>solemn</td>
</tr>
<tr>
<td>公平</td>
<td>こうへい</td>
<td>fair</td>
</tr>
<tr>
<td>火薬</td>
<td>かやく</td>
<td>gunpowder</td>
</tr>
<tr>
<td>粉末</td>
<td>ふんまつ</td>
<td>fine powder</td>
</tr>
<tr>
<td>顧みる</td>
<td>かえりみる</td>
<td>to look back</td>
</tr>
<tr>
<td>顧客</td>
<td>こきゃく</td>
<td>customer</td>
</tr>
<tr>
<td>顧問</td>
<td>こもん</td>
<td>advisor</td>
</tr>
<tr>
<td>回顧</td>
<td>かいこ</td>
<td>recollection</td>
</tr>
<tr>
<td>吹替え版</td>
<td>ふきかえばん</td>
<td>dubbed version</td>
</tr>
<tr>
<td>返却</td>
<td>へんきゃく</td>
<td>return (of something)</td>
</tr>
<tr>
<td>貸出し</td>
<td>かしだし</td>
<td>lending</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>リモコン</td>
<td>remote control</td>
</tr>
<tr>
<td>自宅</td>
<td>じたく</td>
<td>one&#8217;s home</td>
</tr>
<tr>
<td>通話料</td>
<td>つうわりょう</td>
<td>charge for a telephone call</td>
</tr>
<tr>
<td>案内</td>
<td>あんない</td>
<td>guide</td>
</tr>
<tr>
<td>訣る</td>
<td>わかれる</td>
<td>to part from</td>
</tr>
<tr>
<td>秘訣</td>
<td>ひけつ</td>
<td>secret</td>
</tr>
<tr>
<td>訣別</td>
<td>けつべつ</td>
<td>parting</td>
</tr>
<tr>
<td>永訣</td>
<td>えいけつ</td>
<td>last farewell</td>
</tr>
<tr>
<td>手続き</td>
<td>てつづき</td>
<td>procedure</td>
</tr>
<tr>
<td>身体</td>
<td>しんたい</td>
<td>body</td>
</tr>
<tr>
<td>合否</td>
<td>ごうひ</td>
<td>result</td>
</tr>
<tr>
<td>瓦</td>
<td>かわら</td>
<td>(roof) tile</td>
</tr>
<tr>
<td>鬼瓦</td>
<td>おにがわら</td>
<td>gargoyle</td>
</tr>
<tr>
<td>煉瓦</td>
<td>れんが</td>
<td>brick</td>
</tr>
<tr>
<td>煉る</td>
<td>ねる</td>
<td>to polish up</td>
</tr>
<tr>
<td>精煉</td>
<td>せいれん</td>
<td>refining (metals)</td>
</tr>
<tr>
<td>洗煉</td>
<td>せんれん</td>
<td>polish</td>
</tr>
<tr>
<td>矢印</td>
<td>やじるし</td>
<td>directing arrow</td>
</tr>
<tr>
<td>通知</td>
<td>つうち</td>
<td>notification</td>
</tr>
<tr>
<td>認定</td>
<td>にんてい</td>
<td>certification</td>
</tr>
<tr>
<td>証明書</td>
<td>しょうめいしょ</td>
<td>certificate</td>
</tr>
<tr>
<td>採点</td>
<td>さいてん</td>
<td>scoring</td>
</tr>
<tr>
<td>解答</td>
<td>かいとう</td>
<td>answer</td>
</tr>
<tr>
<td>性別</td>
<td>せいべつ</td>
<td>gender</td>
</tr>
<tr>
<td>広場</td>
<td>ひろば</td>
<td>square</td>
</tr>
<tr>
<td>設問</td>
<td>せつもん</td>
<td>question</td>
</tr>
<tr>
<td>毎に</td>
<td>ごとに</td>
<td>every</td>
</tr>
<tr>
<td>誤答</td>
<td>ごとう</td>
<td>wrong answer</td>
</tr>
<tr>
<td>減点</td>
<td>げんてん</td>
<td>substraction (of score)</td>
</tr>
<tr>
<td>欄</td>
<td>らん</td>
<td>column (of text, e.g., as in a newspaper)</td>
</tr>
<tr>
<td>解答欄</td>
<td>かいとうらん</td>
<td>answer column</td>
</tr>
<tr>
<td>空欄</td>
<td>くうらん</td>
<td>blank space</td>
</tr>
<tr>
<td>運動欄</td>
<td>うんどうらん</td>
<td>sports column</td>
</tr>
<tr>
<td>広告欄</td>
<td>こうこくらん</td>
<td>advertisement column</td>
</tr>
<tr>
<td>読解</td>
<td>どっかい</td>
<td>reading comprehension</td>
</tr>
<tr>
<td>聴解</td>
<td>ちょうかい</td>
<td>listening comprehension</td>
</tr>
<tr>
<td>活用</td>
<td>かつよう</td>
<td>practical use</td>
</tr>
<tr>
<td>行政</td>
<td>ぎょうせい</td>
<td>administration</td>
</tr>
<tr>
<td>法人</td>
<td>ほうじん</td>
<td>corporation</td>
</tr>
<tr>
<td>財団</td>
<td>ざいだん</td>
<td>foundation</td>
</tr>
<tr>
<td>土日</td>
<td>どにち</td>
<td>weekend</td>
</tr>
<tr>
<td>東西</td>
<td>とうざい</td>
<td>whole country</td>
</tr>
<tr>
<td>東西南北</td>
<td>とうざいなんぼく</td>
<td>east, west, south and north</td>
</tr>
<tr>
<td>古今東西</td>
<td>ここんとうざい</td>
<td>all times and places (anytime, anywhere)</td>
</tr>
<tr>
<td>株式会社</td>
<td>かぶしきがいしゃ</td>
<td>public company</td>
</tr>
<tr>
<td>戦士</td>
<td>せんし</td>
<td>soldier</td>
</tr>
<tr>
<td>この図書館には生物関係の本が{揃っ}ている|揃う</td>
<td>そろう</td>
<td>to gather</td>
</tr>
<tr>
<td>この百科事典は{揃っ}ていない|揃う</td>
<td>そろう</td>
<td>to be complete</td>
</tr>
<tr>
<td>全員の足並みが{揃う}と行進が美しく見える</td>
<td>そろう</td>
<td>to be uniform</td>
</tr>
<tr>
<td>月額</td>
<td>げつがく</td>
<td>monthly amount (sum)</td>
</tr>
<tr>
<td>巨額</td>
<td>きょがく</td>
<td>great sum</td>
</tr>
<tr>
<td>多額 </td>
<td>たがく</td>
<td>large amount of money</td>
</tr>
<tr>
<td>洋画</td>
<td>ようが</td>
<td>western movies</td>
</tr>
<tr>
<td>試行</td>
<td>しこう</td>
<td>making an attempt</td>
</tr>
<tr>
<td>構え</td>
<td>かまえ</td>
<td>posture</td>
</tr>
<tr>
<td>緩い</td>
<td>ゆるい</td>
<td>loose</td>
</tr>
<tr>
<td>何より</td>
<td>なにより</td>
<td>above all</td>
</tr>
<tr>
<td>入れ替える</td>
<td>いれかえる</td>
<td>to replace</td>
</tr>
<tr>
<td>常時</td>
<td>じょうじ</td>
<td>usually</td>
</tr>
<tr>
<td>断然</td>
<td>だんぜん</td>
<td>absolutely</td>
</tr>
<tr>
<td>焦げる</td>
<td>こげる</td>
<td>to be burned</td>
</tr>
<tr>
<td>打合せ</td>
<td>うちあわせ</td>
<td>meeting</td>
</tr>
<tr>
<td>扁</td>
<td>ひらたい</td>
<td>flat</td>
</tr>
<tr>
<td>扁桃</td>
<td>へんとう</td>
<td>almond</td>
</tr>
<tr>
<td>扁桃腺</td>
<td>へんとうせん</td>
<td>tonsils</td>
</tr>
<tr>
<td>扁桃油</td>
<td>へんとうゆ</td>
<td>almond oil</td>
</tr>
<tr>
<td>扁桃腺炎</td>
<td>へんとうせんえん</td>
<td>tonsillitis</td>
</tr>
<tr>
<td>騙す</td>
<td>だます</td>
<td>to cheat</td>
</tr>
<tr>
<td>預金者</td>
<td>よきんしゃ</td>
<td>depositor</td>
</tr>
<tr>
<td>預金</td>
<td>よきん</td>
<td>bank account</td>
</tr>
<tr>
<td>預貯金</td>
<td>よちょきん</td>
<td>bank account</td>
</tr>
<tr>
<td>鬲</td>
<td>かなえ</td>
<td>three-legged kettle</td>
</tr>
<tr>
<td>融ける</td>
<td>とける</td>
<td>to dissolve</td>
</tr>
<tr>
<td>金融庁</td>
<td>きんゆうちょう</td>
<td>Financial Services Agency</td>
</tr>
<tr>
<td>金融機関</td>
<td>きんゆうきかん</td>
<td>banks</td>
</tr>
<tr>
<td>融合</td>
<td>ゆうごう</td>
<td>fusion</td>
</tr>
<tr>
<td>核融合</td>
<td>かくゆうごう</td>
<td>nuclear fusion</td>
</tr>
<tr>
<td>金融改革</td>
<td>きんゆうかいかく</td>
<td>financial reform</td>
</tr>
<tr>
<td>金融市場</td>
<td>きんゆうしじょう</td>
<td>financial market</td>
</tr>
<tr>
<td>窓口</td>
<td>まどぐち</td>
<td>ticket window</td>
</tr>
<tr>
<td>充実</td>
<td>じゅうじつ</td>
<td>enrichment</td>
</tr>
<tr>
<td>手頃</td>
<td>てごろ</td>
<td>moderate</td>
</tr>
<tr>
<td>且つ</td>
<td>かつ</td>
<td>and</td>
</tr>
<tr>
<td>別途</td>
<td>べっと</td>
<td>separate</td>
</tr>
<tr>
<td>回線</td>
<td>かいせん</td>
<td>circuit</td>
</tr>
<tr>
<td>終端</td>
<td>しゅうたん</td>
<td>terminal</td>
</tr>
<tr>
<td>設置</td>
<td>せっち</td>
<td>installation</td>
</tr>
<tr>
<td>取次</td>
<td>とりつぎ</td>
<td>agency</td>
</tr>
<tr>
<td>費用</td>
<td>ひよう</td>
<td>cost</td>
</tr>
<tr>
<td>画質</td>
<td>がしつ</td>
<td>image quality</td>
</tr>
<tr>
<td>品質</td>
<td>ひんしつ</td>
<td>quality</td>
</tr>
<tr>
<td>機軸</td>
<td>きじく</td>
<td>method</td>
</tr>
<tr>
<td>久保田利伸</td>
<td>くぼたとしのぶ</td>
<td>Kubota Toshinobu</td>
</tr>
<tr>
<td>矢井田瞳</td>
<td>やいだひとみ</td>
<td>Yaida Hitomi</td>
</tr>
<tr>
<td>事変</td>
<td>じへん</td>
<td>accident</td>
</tr>
<tr>
<td>眞</td>
<td>まこと</td>
<td>truth</td>
</tr>
<tr>
<td>槇</td>
<td>まき</td>
<td>Chinese black pine</td>
</tr>
<tr>
<td>槇原敬之</td>
<td>まきはらのりゆき</td>
<td>Makihara Noriyuki</td>
</tr>
<tr>
<td>楽々</td>
<td>らくらく</td>
<td>easily</td>
</tr>
<tr>
<td>左右</td>
<td>さゆう</td>
<td>left and right</td>
</tr>
<tr>
<td>上下左右</td>
<td>じょうげさゆう</td>
<td>up and down (top and bottom), left and right</td>
</tr>
<tr>
<td>相称</td>
<td>そうしょう</td>
<td>symmetry</td>
</tr>
<tr>
<td>左右相称</td>
<td>さゆうそうしょう</td>
<td>symmetry</td>
</tr>
<tr>
<td>目掛ける</td>
<td>めがける</td>
<td>to aim at</td>
</tr>
<tr>
<td>徐ろに</td>
<td>おもむろに</td>
<td>slowly</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>そろそろ</td>
<td>slowly (gradually)</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>しゃがむ</td>
<td>to squat (jongkok)</td>
</tr>
<tr>
<td>着地</td>
<td>ちゃくち</td>
<td>landing</td>
</tr>
<tr>
<td>撒き散らす</td>
<td>まきちらす</td>
<td>to scatter</td>
</tr>
<tr>
<td>散らす</td>
<td>ちらす</td>
<td>to scatter</td>
</tr>
<tr>
<td>突如</td>
<td>とつじょ</td>
<td>suddenly</td>
</tr>
<tr>
<td>欠如</td>
<td>けつじょ</td>
<td>lack</td>
</tr>
<tr>
<td>親友を{退ける}</td>
<td>しりぞける</td>
<td>to avoid</td>
</tr>
<tr>
<td>敵の攻撃を{退ける}</td>
<td>しりぞける</td>
<td>to repulse (to fight sb who is attacking you and drive them away)</td>
</tr>
<tr>
<td>提案を{斥ける}</td>
<td>しりぞける</td>
<td>to reject</td>
</tr>
<tr>
<td>誘惑を{斥ける}</td>
<td>しりぞける</td>
<td>to resist</td>
</tr>
<tr>
<td>彼を委員長の座から{退ける}</td>
<td>しりぞける</td>
<td>to oust (to force sb out of a job or position of power)</td>
</tr>
<tr>
<td>船を{浮かべる}</td>
<td>うかべる</td>
<td>to ride/sail/row</td>
</tr>
<tr>
<td>躍如</td>
<td>やくじょ</td>
<td>vivid</td>
</tr>
<tr>
<td>魔物</td>
<td>まもの</td>
<td>goblin</td>
</tr>
<tr>
<td>襲撃</td>
<td>しゅうげき</td>
<td>attack</td>
</tr>
<tr>
<td>逆襲</td>
<td>ぎゃくしゅう</td>
<td>counterattack</td>
</tr>
<tr>
<td>空襲</td>
<td>くうしゅう</td>
<td>air-raid</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://singularity.agronesia.net/2008/04/09/2500-kanji-and-counting/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Multilanguage support in Windows programs</title>
		<link>http://singularity.agronesia.net/2008/04/06/multilanguage-support-in-windows-programs/</link>
		<comments>http://singularity.agronesia.net/2008/04/06/multilanguage-support-in-windows-programs/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 17:44:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Computer]]></category>

		<category><![CDATA[Hardware &#38; Software]]></category>

		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<category><![CDATA[Thoughts]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<category><![CDATA[Internationalization]]></category>

		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<category><![CDATA[Linux]]></category>

		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<category><![CDATA[Operating System]]></category>

		<category><![CDATA[Software]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[Windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://agro1986.wordpress.com/?p=358</guid>
		<description><![CDATA[The more our information society progresses, the more we realize the value of having a program available in different languages. The effort towards internationalization and localization is an amusing trend for me, because at childhood I once thought that the existence of multiple languages is a bother, and envisioned that at some age the human [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The more our information society progresses, the more we realize the value of having a program available in different languages. The effort towards <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization">internationalization and localization</a> is an amusing trend for me, because at childhood I once thought that the existence of multiple languages is a bother, and envisioned that at some age the human civilization will settle on one ultimate lingua-gaea.</p>
<p>I couldn&#8217;t be more wrong. Now I realize that each language is beautiful and unique in its own right and every effort must be spent to conserve them, or at least document them sufficiently before its last speaker dies.</p>
<p>Anyway, multilingual programs&#8230; People might need a certain language simply because she couldn&#8217;t understand any other languages. In this case, the availability of a program in a certain language is crucial to reduce the technological gap. People might also want a certain language simply because she enjoys that particular language the most. Another use is for studying foreign languages, like me who tries to set every possible program to Japanese in order to immerse myself in the language.</p>
<p>With that in mind, we will investigate how Windows programs currently handle the user&#8217;s desire to choose her preferred language. (Some of the discussion might apply to other OSes such as GNU/Linux and OS X)</p>
<h3>One installer to rule them all</h3>
<p>The most convenient case is when a program installer includes all available translations. Examples are <a href="http://www.inkscape.org">Inkscape</a>, <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>, <a href="http://www.wesnoth.org/">Battle for Wesnoth</a>, <a href="www.getpaint.net">Paint.NET</a>, and <a href="www.apple.com/itunes/">iTunes</a>. For example, when I tried to download the newest Inkscape, there&#8217;s only one installer for Windows: <code>Inkscape-0.46.win32.exe</code>. It has English, Japanese, and a myriad of other languages included. Even Indonesian!</p>
<p>The next question is, what language will such programs use by default? Some programs, most notably <a href="http://www.gtk.org/">GTK</a> programs, are smart enough to detect the operating system&#8217;s language settings. Where is it set?</p>
<p>In Windows XP, the user can set what language she prefers from &#8220;Control Panel&#8221; → &#8220;Regional and Language Options&#8221; → &#8220;Advanced&#8221; → &#8220;Language for non-Unicode programs&#8221;, like so:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/one-binary-to-rule-them-all-language-settings.jpg" alt="" /></p>
<p>Note that this setting is actually to enable non-Unicode (e.g., ancient) programs to display its text correctly instead of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake">mojibake</a>. However modern Unicode-aware programs use the value we set here to decide what language it should present to the user.</p>
<p>Mine is set to Japanese, so Inkscape appears like this:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/one-binary-to-rule-them-all-inkscape-japan.jpg" alt="Japanese Inkscape" class="alignnone size-full wp-image-360" /></p>
<p>Other programs ask for what language the user would like to use, perhaps at install time or when the program is run for the first time. An example is Paint.NET:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/one-binary-to-rule-them-all-pdn-setup.jpg" alt="Paint.NET Setup" width="450" height="457" class="alignnone size-full wp-image-361" /></p>
<p>The rest just set the default language to English or whatever else the developer prefers. If the user desires, she can change the language through some means because the language data are already installed anyway. An example is an old version of OpenTTD which defaults to English:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/one-binary-to-rule-them-all-openttd.jpg" alt="Open TTD defaults to English" class="alignnone size-full wp-image-362" /></p>
<p>If the default language doesn&#8217;t suit you, how do you change it? Some programs offer the convenience of setting it within the program itself. An example is iTunes:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/one-binary-to-rule-them-all-itunes.jpg" alt="Language selection in iTunes" width="450" height="457" class="alignnone size-full wp-image-363" /></p>
<p>And The Battle for Wesnoth:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/one-binary-to-rule-them-all-wesnoth.jpg" alt="Language selection in The Battle for Wesnoth" class="alignnone size-full wp-image-364" /></p>
<p>GTK programs does not visibly offer any such options, because it assumes that you will in most cases want the language you set on the operating system. However, it atually checks for the availability of the <code>LANG</code> environment variable (probably <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">ISO 639-1</a> codes). You can use it to quickly try out a language. For example, go to the command prompt and type:</p>
<pre>set LANG=th</pre>
<p>And from the same command prompt, run the program, say <code>inkscape.exe</code>:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/one-binary-to-rule-them-all-inkscape-thai.jpg" alt="Inkscape in Thai" class="alignnone size-full wp-image-365" /></p>
<p>Ah, I feel nostalgic :).</p>
<h3>Exceptionally Easy to Extend (E3)</h3>
<p>Some programs come with only one language, and to choose another we must download the required language files. Though quite inconvenient, it is not that bad because language files shouldn&#8217;t be that large. An example is <a href="http://www.utorrent.com/">µTorrent</a>:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/one-binary-to-rule-them-all-utorrent.jpg" alt="Language selection in uTorrent. Oops, you must download the language pack first..." class="alignnone size-full wp-image-366" /></p>
<h3>Predestination, believe it or not</h3>
<p>Other programs offer seperate installer for each language. If you go to their web sites, you will find one installer for the English version, another for the French version, and so on. The concept is very simple: what you download is what you get. Needless to say, it&#8217;s a pain the arse for the curious or the language learners out there. Two glaring examples are <a href="http://openoffice.org">OpenOffice.org</a> and <a href="http://www.firefox.com/">Mozilla Firefox</a>. Here&#8217;s a Japanese version of Firefox that I recently installed:</p>
<p><img src="http://singularity.agronesia.net/wp-content/uploads/2008/04/firefox-japanese.jpg" alt="Firefox in Japanese" class="alignnone size-full wp-image-367" /></p>
<p>It&#8217;s of course better than no multilingual support at all, but still it&#8217;s a waste of bandwidth to download another version and troublesome to actually install it (uninstall the other-language version first).</p>
<h3>My take</h3>
<p>A modern program should at all cost include all available translations in its installer. It should then detect and display the user&#8217;s preferred language by default.</p>
<p>About language-changing facility, I can understand GTK&#8217;s decision to hide it from the program&#8217;s preferences. They are probably following <a href="http://www.gnome.org">Gnome</a>&#8217;s guideline that every GTK app should look the same (think about themes), and if the user wants to change anything, she can apply a system-wide change. To take things into perspective, it&#8217;s bizzare to imagine that every GTK app has its own theme settings, right? At least you can set it per program using an environment variable.</p>
<p>For µTorrent that separates its language pack, I think it&#8217;s an acceptable special case because µTorrent aims to be a small no-frills downloadable program. Heck, even the language pack is larger than the core English program itself! However, I think for most other programs the size of the language files shouldn&#8217;t matter that much.</p>
<p>So big cheers for GTK apps and other programs that include all translations by default. A big, big boo for OpenOffice.org, Firefox, and the gangs that require a different download for each language.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://singularity.agronesia.net/2008/04/06/multilanguage-support-in-windows-programs/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
